Mission de traduction en malgache des Carnets Numériques
Fondation catholique reconnue d’utilité publique, acteur engagé de la prévention et de la protection de l’enfance, Apprentis d’Auteuil (AA) accompagne les jeunes et les familles fragilisés en France depuis plus de 155 ans.
Depuis 1994, AA agit à l’international dans le cadre de partenariats fondés sur une relation durable de coopération et d’échanges avec des structures locales œuvrant pour les jeunes en difficulté.
Le dispositif de formation en ligne les Carnets Numériques du travail social
Apprentis d’Auteuil et ses partenaires à l’international œuvrent pour la prise en charge des enfants en situation de rue (ESR) et leur insertion dans la vie sociale et professionnelle. Afin de favoriser des pratiques adaptées à la situation de ces enfants, Apprentis d’Auteuil a créé une formation d’éducateurs depuis 2004, s’appuyant sur un vivier de formateurs internationaux, un cadre de référence régulièrement actualisé et un savoir-faire en digitalisation de formation. Le développement depuis 2022 d’un dispositif de formation en ligne, « Les Carnets Numériques du travail social » avec une thématique spécifique « Enfants en situation des rues », a pour objectif de former un plus grand nombre d’éducateurs et ainsi de contribuer à une meilleure prise en charge des ESR.
La plateforme des Carnets Numériques ESR (CNESR) est une plateforme e-learning qui donne accès à une série de formations en ligne dont les contenus dynamiques et interactifs sont conçus par les pairs pour les pairs.
Descriptif de la prestation attendue
Les objectifs de la prestation
La prestation a pour objectif de réviser les contenus pré-traduits en malgache par Intelligence Artificielle de 7 Carnets Numériques « Enfants en situation de rue » :
- Qui sont les Enfants en situation de rue ?
- Le travail de rue
- La vie quotidienne
- Accompagner chaque jeune dans son projet de vie
- Les principes d’action de l’éducateur
- Travailler avec la famille
- L’animation
Cette mission concernera aussi les transcriptions des vidéos et de tout autre contenu faisant partie des Carnets Numériques.
Méthodologie
Utilisation de l’outil de traduction smartcat
Le prestataire travaillera avec l’outil de traduction en ligne smartcat utilisé par l’équipe projet Carnets Numériques d’Apprentis d’Auteuil (l’abonnement à cet outil est pris en charge par Apprentis d’Auteuil).
L’outil smartcat propose une traduction automatique des contenus en malgache et le prestataire réalise alors la révision et la correction de la traduction proposée.
Le prestataire sera briefé sur l’utilisation de cet outil par la Cheffe de projet Carnets Numériques.
Vérification du vocabulaire spécifique avec un expert métier
Le prestataire sera mis en contact avec une personne ressource d’Apprentis d’Auteuil afin d’assurer l’adéquation des traductions des termes spécifiques liés au secteur de la Protection de l’Enfance et de l’accompagnement des Enfants en situation de rue. Des visioconférences et des échanges de mail seront organisés avec cette personne pour permettre la vérification des termes utilisés.
La Direction International portera une attention particulière à la qualité et à la cohérence des traductions, selon les critères suivants :
- Choix de la terminologie spécifique dans le domaine du travail social ;
- Recevabilité du message véhiculé par les Carnets Numériques pour les partenaires internationaux, notamment pour les travailleurs sociaux.
Ces vérifications se feront au fil de l’eau, au fur et à mesure des traductions.
Qualité du travail de traduction demandée
Le traducteur est responsable de la qualité du texte cible lors de sa livraison, il est important d’effectuer des relectures pour éviter les fautes de frappe ou d’orthographe.
Le traducteur pourra recevoir des feedbacks et pourra être amené à apporter des modifications.
Travail d’équipe
Un véritable travail d’équipe entre le prestataire et la cheffe de projet Carnets Numériques permettra d’optimiser le temps et la qualité des traductions grâce au savoir-faire de chacun. Le prestataire et la cheffe de projet contribuent en bonne entente à la bonne réussite de la mission et à la qualité de la traduction, la cheffe de projet restant décisionnaire pour garantir la cohérence du contenu (terminologie, message…) avec les objectifs pédagogiques des Carnets Numériques
Calendrier et lieu d’exécution de la prestation
Le prestataire sera mobilisé à partir de mai 2025 et tout au long de l’année 2025 afin de réviser les pré-traductions de l’ensemble des 7 Carnets Numériques mentionnés au préalable.
Le prestataire travaillera de chez lui, avec son matériel.
Recrutement du prestataire
La Direction International recherche un prestataire qui réalise la révision et correction de contenus pré-traduits par IA des Carnets Numériques en malgache, selon les modalités précédemment citées.
Pour candidater, le traducteur devra fournir :
- un CV présentant son expérience et le niveau de langue selon le CERC ;
- un diplôme dans le domaine de la traduction ;
- un numéro au Registre des sociétés ;
- une proposition financière avec le tarif au mot.
- La correction du texte test joint ci-après.
Apprentis d’Auteuil souhaite ne contractualiser qu’avec un seul prestataire. Celui-ci devra donc, le cas échéant, porter la responsabilité de ses partenaires / sous-traitants vis-à-vis d’Apprentis d’Auteuil.
Merci d’envoyer vos propositions à:
nathalie.wirt@apprentis-auteuil.org
Texte TEST à corriger
Ny akaiky akaiky
Ny akaiky akaiky: mandanjalanja tsara
Ny fifandraisana misy eo amin’ny mpanabe sy ny ankizy dia ifotony ny fifandraisan’ny olona amin’ny olona, izay tsy maintsy ataon’ny mpanabe mifanaraka amin’ny fitsipika etika henjana.
Ity fifandraisana ity dia mitaky « fanakatonana ara-pifandraisana havanana », ahitsy tsy tapaka sy avahana araka ny olona tsirairay . Ny fanalahidin’ny fametrahana an’io akaiky mifanakaiky io dia ny fahaiza-manavaka, ny fahafantarana ny fiantraikan’ny zavatra niainan’ny tena manokana, ny fiainana na ny toetry ny fihetseham-po . Araka ny voalazan’i Philippe Poirier, mpanabe manam-pahaizana teo aloha, ny fifandraisana ara-panabeazana dia tsy maintsy mandalo « amin’ity akaiky akaiky ity izay ahafahan’ny olona mandray anjara, mijoro ho vavolombelona, manohana, mihantsy, manetsika ilay olona. »
Ny « manakaiky havanana » dia tsy fepetra raikitra fa fifandanjana izay mihodinkodina tsy tapaka eo anelanelan’ny akaiky loatra sy ny lavitra loatra, ny akaiky sy ny lavitra . Io fifankaikezana feno fiahiana io dia mamela ny zaza hahatsapa ho tiana, tohana ary omena lanja, sady misoroka ny fiankinan-doha tafahoatra .
Vous souhaitez déposer un appel d’offre ?
Déposez vos appels d'offres pour vos recherches de prestations visant à renforcer votre organisation, faciliter vos projets...
Déjà inscrit ?
L’ABC des prestataires
Plus de 50 prestataires référencés dans notre base !
Tout chaud
4 questions à Pierre Lecomte, ancien membre du comité de décision FRIO
L’OCDE alerte sur la chute historique de l’aide publique au développement mondiale
Période mouvementée pour la solidarité internationale : se (re)penser avec le FRIO, soutien organisationnel…