Adresse

38100 Grenoble

Tél

06 67 23 79 16

Langues parlées

Français
Anglais
Espagnol

Activités

Traduction

HTrad

Présentation de la structure

Je suis traductrice de l’anglais et de l’espagnol vers le français depuis 2006. Curieuse d’explorer toutes les facettes de mon métier, j’ai ciselé ma plume dans bien des domaines mais je me suis spécialisée notamment en droit pénal international et travaille désormais au service de causes qui me sont chères, en particulier la défense des droits humains, les questions sociales et l’environnement pour des ONG et des organisations internationales.

Compétences

Traduction de l’anglais et de l’espagnol vers le français dans les domaines du droit (droit des droits humains, droit pénal international, droit de l’environnement, droit du travail), de l’écologie, du travail, de l’éthique médicale et des mouvements sociaux. Je me fonds dans la culture, les usages et le style des organisations qui me sollicitent et mes traductions sont aussi rigoureuses et précises que naturelles et élégantes, parfaitement adaptées à leur objet et à leur(s) destinataire(s).

Services proposés

Je propose des services de traduction de haute qualité de l’anglais et de l’espagnol vers le français, notamment pour des textes à fort enjeu et/ou très rédactionnels (transcréation, adaptation culturelle), ainsi que des services de rédaction et correction du français, ou encore de rédaction de synthèses à partir de documents rédigés en français, en anglais ou en espagnol.

Références / Motivations

Human Rights Watch, Association médicale mondiale, 350.org, Concern Worldwide, Eurodad, Cour pénale internationale, Tribunal pénal international pour l’ex-Yougoslavie, IUCN

+ d'infos

Pour ne pas céder à l’effroi, au découragement et à l’écoanxiété, je m’efforce de mettre en cohérence ma vie et mes convictions, et cela passe nécessairement par mon travail. A cette fin, j’essaie de mettre mon expérience, mon savoir-faire, mon énergie et mon temps au service d’organisations dont je partage les objectifs. C’est avec le même souci de la dignité et de la justice que j’envisage mon travail au quotidien : j’ai à cœur d’établir des relations durables et de confiance avec mes clients, je traduis vers ma langue maternelle, je ne sous-traite pas les missions qui me sont confiées, ni à une personne plus vulnérable que moi, ni à une machine et je peux justifier chacun de mes choix de traduction.

Vous souhaitez vous inscrire comme prestataire?

Présentez votre activité dans un espace dédié à votre entreprise.

Déjà inscrit ?

Accédez aux appels d’offre

Découvrez tous les appels d'offres publiés par les ONG sur le site.

Tout chaud

3-questions-a-emilie-durochat-ancienne-membre-du-comite-de-decision-frio-2020-2023-deleguee-adjointe-relations-internationales-vie-associative-de-commerce-equitable-france
28/03/2024

3 questions à Emilie Durochat, ancienne membre du Comité de décision FRIO (2020-2023), Déléguée…

3-questions-a-geraldine-rippert-ancienne-membre-du-comite-de-decision-frio-2022-2023-responsable-des-ressources-au-centre-primo-levi
12/03/2024|Série - Retour d'expérience FRIO

3 questions à Géraldine Rippert, ancienne membre du Comité de décision FRIO (2022-2023), Responsable…

webinaire-capitalisation-frio-gouvernance-sociocratie-27-mars-a-17h
05/03/2024

[Webinaire] Capitalisation FRIO – Gouvernance & Sociocratie – 27 mars à 17h