Adresse

101, rue de Sèvres 75006 Paris

Tél

+33 7 83 97 03 13

Langues parlées

Anglais
Français
Arabe

Activités

Interprétariat
Traduction

Idriss Toudji

Présentation de la structure

Traducteur arabe–français, bilingue natif, j’accompagne depuis six ans des organisations internationales engagées sur le terrain de la solidarité internationale.

Issu d’une double formation en traduction (Sorbonne Nouvelle) et en droit (Panthéon-Assas), je mets un point d’honneur à restituer vos contenus avec rigueur en tenant compte des sensibilités culturelles propres aux publics du Maghreb et du Moyen-Orient.

 

Compétences

— Traduction français ⇄ arabe, anglais → arabe/français;

— Très bonne maîtrise de l’arabe classique (MSA) et du dialecte maghrébin;

— Spécialisation en contenus juridiques, institutionnels, pédagogiques, sanitaires et sociaux;

— Capacité à restituer avec précision les contextes sensibles et interculturels;

— Connaissance approfondie du vocabulaire de l’aide humanitaire, du développement et des droits humains.

 

Services proposés

— La traduction de rapports d’activité, d’évaluations, d’appels à projets et de comptes rendus;

—L’adaptation de guides de formation, de supports pédagogiques et brochures de prévention;

— La traduction de documents juridiques et administratifs (contrats, règlements, courriers officiels);

— La localisation de sites web, d’applications, ou de plateformes numériques à visée informative ou éducative (interfaces, FAQ, newsletters, scripts audio);

— La relecture, la réécriture en langage clair, et l’ajustement culturel selon vos pays cibles;

— Une collaboration fluide avec vos équipes afin de garantir la précision et l’uniformité de la terminologie et avec vos prestataires (notamment graphistes, généralement peu sensibilisés au traitement de textes arabophones).

Références / Motivations

Entre autres projets, j’ai contribué à :

— Un kit d’accueil distribué dans les hôpitaux destiné à des familles arabophones dont les enfants sont soignés en oncologie pédiatrique en Europe;

— La traduction de documents internes pour une ONG intervenant dans des zones de conflit armé;

— Un serious game sur la cybersécurité, développé pour sensibiliser les jeunes à la protection de leurs données;

— Des fiches de prévention sur les substances administrées à l’insu des victimes dans les lieux festifs;

— Des guides pratiques pour des bailleurs sociaux accueillant un public arabophone;

— Des modules de formation à la diversité et à l’inclusion au sein d’organisations à vocation sociale.

>>> Références vérifiables sur demande.

Vous souhaitez vous inscrire comme prestataire?

Présentez votre activité dans un espace dédié à votre entreprise.

Déjà inscrit ?

Accédez aux appels d’offre

Découvrez tous les appels d'offres publiés par les ONG sur le site.

Tout chaud

4-questions-a-pierre-lecomte
14/05/2025

4 questions à Pierre Lecomte, ancien membre du comité de décision FRIO