Consuelo Manzano-Tarrisson

Consuelo Manzano-Tarrisson
Présentation

Traductrice indépendante du français ou de l’anglais vers l’espagnol (ma langue maternelle). J’ai près de 25 ans d’expérience en tant que traductrice : pendant ces années j’ai travaillé pendant 8 ans pour les Tribunaux de Séville, 6 ans pour l’association Emmaüs International comme traductrice salariée et 8 ans comme traductrice scientifique du magazine Research*eu de la Commission Européenne (dont une grande partie de textes médicaux). J’ai été la traductrice principale et la relectrice globale du Rapport Européen du Développement 2013 « ERD » de la Commission Européenne (http://ec.europa.eu/europeaid/policies/research-development/research/european-report-development-2013-post-2015-global-action-2_en). Je me suis de fait, spécialisée sur des sujets autour de l’Aide au développement.… Je crois que cette combinaison d‘expériences dans différents domaines (juridique, associatif et scientifique – médicale) m’ont permis d’acquérir un savoir faire que j’aimerais mettre aux services des associations.

Compétences

Formation academique complète effectuée dans cinq pays (Espagne, Etats-unis, France, Portugal et Belgique)

1999- 2001  Études d’interprétation de conference. Université de Mons (BELGIQUE)

Stagiaire du service commun d’interprétation de conférence de la Commission Européenne.

1997 – 1998  Master en traduction (ESPAGNE)

Programme de 1000 heures financé par l’Union Européenne dans le cadre du projet Now. Matières : traduction spécialisée (techniques de traduction, traduction juridique, économique, etc), ainsi que télématique (cours d’informatique et cours sur les nouvelles technologies d’aide à la traduction)

1995 – 1996  Universidade Nova de Lisboa (PORTUGAL)

Traduction commerciale et économique. Littérature portugaise (Bourse Erasmus)

1994 – 1995  Universidad de Sevilla (ESPAGNE)

Cours du doctorat en Philologie anglaise. Master en Pedagogie de l’enseignement: Certificat d’Aptitude Pédagogique (C.A.P.)

1993 – 1994  Universite de Haute Alsace (FRANCE)

Interprétation consécutive et simultanée. Traduction commerciale et economique (Erasmus).

1988 – 1993  Universidad de Sevilla (ESPAGNE)

BAC+5 en Philologie anglaise. Premier cycle de Philologie française.

1992 – 1993  Université de Sweet Briar College (ETATS-UNIS)

Cours de langue, literature et traduction dans le Département des Langues Européennes (anglais, français, italien, espagnol).

Services proposés

Les années passent mais le plaisir de faire ce métier reste intact. Travailler sur une publication entière, sur de gros volumes restent ma priorité parce cela nécessite des qualités d’organisation, de rationalisation du travail à effectuer (notamment en devant respecter une terminologie spécifique) pour atteindre non seulement une traduction juste mais aussi homogène et respectueuse de la langue et du sujet abordé.

De nouveaux clients, de nouveaux défis pour mettre à profit cette expérience ; telle est mon ambition encore et toujours.

Références / Motivations

Recommendations des clients par rapport aux publications : – Research*eu (Qwentes) – RDT info (ESN) – Rapport Européen sur le développement 2013 (http://www.erd-report.eu/erd/report_2012/report.html) de la DG Développement de la Commission Européenne, et à mon travail de salariée chez Emmaüs International.

Documents à télécharger