Consuelo Manzano-Tarrisson

Consuelo Manzano-Tarrisson
Présentation

Traductrice indépendante du français ou de l’anglais vers l’espagnol (ma langue maternelle).

MASTER et études postuniversitaires en ESPAGNE – ETATS-UNIS – FRANCE – PORTUGAL – BELGIQUE.
25 années d’expérience en tant que traductrice/interprète.
Une longue expérience dans la traduction des publications de la Commission européenne: le Rapport Européen du Développement (ERD) de 320 pages, des magazines scientifiques (RTD Info, research*EU, Innovation and Technology Transfer) pendant huit ans. J’ai été traductrice salariée d’Emmaüs International (association avec 350 groupes dans 37 pays), et enfin j’ai collaboré avec les Tribunaux de justice de Séville et Huelva pendant sept ans.

Je me suis de fait, spécialisée sur des sujets autour de l’Aide au développement.… Je crois que cette combinaison d‘expériences dans différents domaines (juridique, associatif et scientifique – médicale) m’ont permis d’acquérir un savoir faire que j’aimerais mettre aux services des associations.

Compétences

Master et études postuniversitaires dans cinq pays (Espagne, Etats-Unis, France, Portugal et Belgique)

1999- 2001  Études d’interprétation de conference. Université de Mons (BELGIQUE)

Stagiaire du service commun d’interprétation de conférence de la Commission Européenne.

1997 – 1998  Formation certifiante postuniversitaire en traduction (ESPAGNE)

Commission Européenne et Diputación de Sevilla (Conseil Provincial). Programme de 1000 heures financé par l’Union Européenne dans le cadre du projet Now. Matières : traduction spécialisée (techniques de traduction, traduction juridique, économique, etc), ainsi que télématique (cours d’informatique et cours sur les nouvelles technologies d’aide à la traduction)

1995 – 1996  Universidade Nova de Lisboa (PORTUGAL)

Traduction commerciale et économique. Littérature portugaise (Bourse Erasmus)

1994 – 1995  Universidad de Sevilla (ESPAGNE)

Cours de doctorat en Philologie anglaise, Certificat d’Aptitude Pédagogique (C.A.P.)

1993 – 1994  Université de Haute Alsace (FRANCE)

Interprétation consécutive et simultanée. Traduction commerciale et economique (Erasmus).

1988 – 1993  Universidad de Sevilla (ESPAGNE)

Master (BAC+5) en Philologie anglaise. Premier cycle de Philologie française.

1992 – 1993  Université de Sweet Briar College (ETATS-UNIS)

Visiting student. Cours de literature et de langues modernes.

Services proposés

Les années passent mais le plaisir de faire ce métier reste intact. Travailler sur une publication entière, sur de gros volumes restent ma priorité parce cela nécessite des qualités d’organisation, de rationalisation du travail à effectuer (notamment en devant respecter une terminologie spécifique) pour atteindre non seulement une traduction juste mais aussi homogène et respectueuse de la langue et du sujet abordé.

De nouveaux clients, de nouveaux défis pour mettre à profit cette expérience ; telle est mon ambition encore et toujours.

Références

Recommendations des clients par rapport aux publications : – Research*eu (Qwentes) – RDT info (ESN) – Rapport Européen sur le développement 2013 (http://www.erd-report.eu/erd/report_2012/report.html) de la DG Développement de la Commission Européenne, et à mon travail de salariée chez Emmaüs International.

Documents à télécharger